Und nun eine Seite für die ganz harten und eingefleischten Schottland-Fans. Schottische Sprichwörter in gälischer Sprache (mit englischer Übersetzung). Deutsche Übersetzung folgt!
| gälisches Sprichwort |
englische Übersetzung |
| An nì chì na big, 's e nì na big. |
What the little ones see, the little ones do. |
| Cha deoch-slàint, i gun a tràghadh. |
It's no health if the glass is not emptied. |
| Cha bhi fios aire math an tobair gus an tràigh e. |
The value of the well is not known until it goes dry. |
| Cha dèan 'Tapadh leis an fhìdhlear' am fìdhlear a phàigheadh. |
A 'thank you' doesn't pay the fiddler. |
| Cha b'e là na gaoithe là nan sgolb. |
The windy day is not the day for thatch-wattles. |
| Bidh an t-ubhal as fheàrr air a'mheangan as àirde. |
The best apple is on the highest bough. |
| Ge milis am fìon, tha e searbh ri dhìol. |
The wine is sweet, the paying bitter. |
| Fear sam bith a loisgeas a mhàs, 's e fhèin a dh'fheumas suidhe air. |
Whoever burns his backside must himself sit upon it. |
| Gluais faicilleach le cupan làn. |
Go carefully with a full cup. |
| Is e 'n t-ionnsachadh òg an t-ionnsachadh bòidheach. |
The learning in youth is the pretty learning. |
| An làmb a bheir, 's i a gheibh. |
The hand that gives is the hand that gets. |
| Chan ann leis a'chiad bhuille thuiteas a'chraobh. |
It is not with the first stroke that the tree falls. |
| Bidh mìr a' ghill' èasgaidh air gach mèis. |
The smart fellow's share is on every dish. |
| Cha bhi fios aire math an tobair gus an tràigh e. |
The value of the well is not known until it goes dry. |
| Chan fhiach cuirm gun a còmhradh. |
A feast is no use without good talk. |
| Cha tuit caoran à cliabh falamh. |
Peats don't fall from empty creels. |
| Cha toir a'bhòidhchead goil air a' phoit. |
Beauty won't boil the pot. |
| Far an taine 'n abhainn, 's ann as mò a fuaim. |
Where the stream is shallowest, it is noisiest. |
| Na toilich do mhiann gus am feuch thu do sporan. |
Check your purse before you please yourself. |
| Is uaisle am breid na toll. |
A patch is better than a hole. |
| Tachraidh na daoine, ach cha tachair na cnuic. |
Men will meet, but the hills will not. |
| Dùnan math innearach, màthair na ciste-mine. |
A good dung heap is mother to the meal chest. |
| Am feur a thig a-mach sa Mhàrt, thèid e staigh sa Ghiblean. |
The grass that grows in March disappears in April. |
| Bàthaidh uisge teth teine. |
Hot water will quench fire. |
| Cha robh dithis riamh a' fadadh teine nach do las eatarra. |
Two never kindled a fire but it lit between them. |
| Chan eil deathach an taigh na h-uiseig. |
There is no smoke in a lark's house. |
| Cha chinn feur air an rathad mhòr. |
Grass does not grow on the high road. |
| Cha d'dhùin doras nach d'fhosgail doras. |
No door ever closed, but another opened. |
| Cùm do chù ri leigeadh. |
Hold back your dog till the deer falls. |
| Cha dèan cas làidir nach ith brù mhòr. |
The strong foot will not find more than the big belly will devour. |
| Cha d'fhuair sùil ghionach riamh cunnradh math. |
A covetous eye never got a good bargain. |
| Cha do bhrist fear riamh a bhogha nach d'fheum fear eile 'n t-sreang. |
No man ever broke his bow but another man found a use for the string. |
| Chan iongnadh boladh nan sgadan a bhith den t-soitheach sam bi iad. |
No wonder the cast smells of the herrings that it holds. |
| Cha tèid nì sam bith san dòrn dùinte. |
Nothing can get into a closed fist. |
| Ge milis a' mhil, cò dh'imlicheadh o bhàrr dri i? |
Honey may be sweet, but no-one licks it off a briar. |
| Gabhaidh an connadh fliuch, ach cha ghabh a' chlach. |
Wet fuel may kindle, but a stone never will. |
| Is sleamhainn leac doras an taigh mhòir. |
The chief's house has a slippery doorstep. |
| Ge b'e thig gun chuireadh, suidhidh e gun iarraidh. |
Who comes uninvited will sit down unbidden. |
| Is truagh a'bhantrach a' phiob. |
Poor is the bagpipe when widowed. |
| Is fheàrr teine beag a gharas na teine mòr a loisgeas. |
The little fire that warms is better than the big fire that burns. |
| Is àrd ceann an fhèidh sa chreachann. |
Lofty is the deer's head on the top of the mountain. |
| Is luath fear doimeig air fàire, latha fuar Earraich. |
Swift is the slut's husband over the hill, on a bleak day in Spring. |
| Bàthaidh toll beag long mhòr. |
A little hole will sink a big ship. |
| Eiridh tonn air uisge balbh. |
A wave will rise on quiet water. |
| Dèan maorach fhad 's a bhios an tràigh ann. |
Dig your bait while the tide is out. |
| An nì a thig leis a'ghaoith, falbhaidh e leis an uisge. |
What comes with the wind will go with the water. |
| Cha sgeul-rùin e 's fios aig triùir air. |
It's no secret if three know it. |
| Is ann den aon chlò an cathdath. |
The tartan is all of the one stuff. |
| Socraichidh am pòsadh an gaol. |
Marriage takes the heat out of love. |
| Is math an sgàthan sùil caraide. |
A friend's eye is a good looking-glass. |
| Breac à linne, slat à coille is fiadh à fìreach - mèirle às nach do ghabh gàidheal riamh nàire. |
A fish from the river, a staff from the wood and a deer from the mountain - thefts no Gael was ever ashamed of. |
| Suirghe fada bhon taigh, 's pòsadh am bun an dorais. |
Go courting afar, but marry next door. |
| Teine chaoran is gaol ghiullan - cha do mhair iad fada riamh. |
A fire of broken peat, and a boy's love, do not last. |
| Furain an t-aoigh a thig, greas an t-aoigh tha falbh. |
Welcome the coming, speed the parting guest. |
| Nì òigear leisg bodach brisg. |
A lazy youth will make an active old man. |
| Cha dèan aon smeòrach Samhradh. |
One mavis doesn't make summer. |
| Cha dèan cat miotagach sealg. |
A cat in mittens won't catch mice. |
| Cha chòir an t-each glan a chur uige. |
The willing horse should not be spurred. |
| Chan i bhò 's àirde geum as mò bainne. |
The loudest cow is not the best milker. |
| Cha shoirbh triubhas a chur air cat. |
It's not easy to put trews on a cat. |
| Is ladarna gach cù air a shitig fhèin. |
Every dog is bold on his own midden. |
| The iongantas air a chat earball a bhith air. |
The cat wonders at its own tail. |
| Cha sgal cù roimh chnàimh. |
A dog yells not when hit with a bone. |
| Is bean-taighe 'n luchag air a taigh fhèin. |
The mouse is mistress in her own house. |
| Gach madadh air a' mhadadh choimheach. |
Every dog sets upon the stranger dog. |
| Cha mhisd' a' ghealach na coin a bhith comhartaich rithe. |
The moon is none the worse for the dogs' barking at her. |
| Bu gheur an cù a bheireadh an t-earball uaithe. |
Sharp would the dog be that could snatch his tail from him. |
| Cha tàinig eun glan riamh à nead a'chlamhainn. |
A clean bird never came out of a kite's nest. |
| Gheibh cearc an sgrìobain rudeigin, is chan fhaigh cearc a' chrùbain dad idir. |
The scraping hen will find something, but the creeping hen will find nothing. |
| Am fear a bhios a' riarachadh na maraig, bidh an ceann reamhar eige fhèin. |
The man that divides the pudding will have the thick end to himself. |
| Am fear dan dàn a'chroich, cha tèid gu bràth a bhàthadh. |
Who is born to be hanged will never be drowned. |
| Cha dèanar sagart gun fhoghlam, 's cha dèan foghlam sagart. |
A priest should be learned, but learning won't make a priest. |
| Chan eil saoi air nach laigh leòn. |
No hero is proof against injury. |
| Fear gu aois, is bean gu bàs. |
A son is a son until he comes of age; a daughter is a daughter all her life. |
| Is i mhàthair bhrisg a nì 'n nighean leisg. |
The active mother makes the lazy daughter. |
| Seachnaidh duin' a bhràthair, ach cha sheachain e choimh-earsnach. |
A man may do without a brother, but not without a neighbour. |
| Is fad' an oidhche gu latha do dh'fhear na droch mhnatha. |
The night is long for the husband of a bad wife. |
| Saoilidh an duin' air mhisg gum bi a h-uile duin' air mhisg ach e fhèin. |
The drunken man thinks himself the only one sober. |
| Is treasa dithis a' dol thar àn àtha na fad' o chèile. |
Two should stay together when crossing a ford. |
| An uair a thèid na mèirlich a throd, thig daoin' ionraic gu 'n cuid fhèin. |
When thieves dispute, honest men will get their own. |
| Am fear nach dèan cur sa Mhàrt, cha bhuain e san Fhoghar. |
He who will not sow in March will not reap in autumn. |
| Am fear nach cuir a shnaidhm, caillidh e chiad ghrèim. |
The man who puts not a knot on his thread loses the first stitch. |
| Am fear a thèid a ghnàth a-mach le lìon, gheibh e eòin air uairibh. |
The man who always goes out with his net will catch birds sometimes. |
| Gabhaidh fear na sròine mòire a h-uile rud ga ionnsaigh fhèin. |
The man with a big nose thinks everyone talks of it. |
| Bidh cron duine cho mòr ri beinn mun lèir dha fhèin e. |
A man's fault will be as big as a mountain before he sees it. |
| Ged bheir thu bean o Ifrinn, bheir i dhachaigh thu. |
Though you should take a wife from Hell, yet she will bring you home. |
| Is ioma nì a chailleas fear na h-imrich. |
Many a thing drops from the man who often flits. |
| Is fheàrr teicheadh math na droch fhuireach. |
Better a good retreat than a bad stand. |
| Is ann an ceann bliadhna a dh'innseas iasgair a thuiteamas. |
It is at the year's end that the fisher can tell his luck. |
| Mol an latha math mu oidhche. |
Praise the good day at the close of it. |
| Brìgh gach cluiche gu dheireadh. |
The essence of a game is at its end. |